Le mot vietnamien "đưa thoi" peut être traduit littéralement par "faire la navette" ou "aller et venir" en français. Ce terme est souvent utilisé pour décrire le fait de transporter quelqu'un ou quelque chose d'un endroit à un autre, en particulier de manière régulière ou répétée.
En général, "đưa thoi" est utilisé dans des contextes où l'on parle de déplacements fréquents. Par exemple, une personne peut "đưa thoi" ses enfants à l'école, ce qui signifie qu'elle les emmène et les ramène régulièrement.
Dans un contexte plus avancé, "đưa thoi" peut également être utilisé pour parler de transports en commun, comme les bus ou les trains, qui assurent des allers-retours entre deux points. Par exemple : - Phrase avancée : "Xe buýt này đưa thoi giữa thành phố và vùng ngoại ô."
(Ce bus fait la navette entre la ville et la banlieue.)
Le mot "đưa" signifie "emmener" ou "apporter", tandis que "thoi" peut faire référence à la notion de mouvement ou de circulation. Ensemble, ils forment une expression qui se concentre sur l'action de faire des allers-retours.
Bien que "đưa thoi" soit principalement utilisé pour décrire des déplacements, il peut aussi impliquer le fait de soutenir ou d'accompagner quelqu'un dans ses déplacements, comme lorsqu'on aide un ami à se rendre à un rendez-vous.