Characters remaining: 500/500
Translation

đưa thoi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đưa thoi" peut être traduit littéralement par "faire la navette" ou "aller et venir" en français. Ce terme est souvent utilisé pour décrire le fait de transporter quelqu'un ou quelque chose d'un endroit à un autre, en particulier de manière régulière ou répétée.

Utilisation de base :

En général, "đưa thoi" est utilisé dans des contextes où l'on parle de déplacements fréquents. Par exemple, une personne peut "đưa thoi" ses enfants à l'école, ce qui signifie qu'elle les emmène et les ramène régulièrement.

Exemple d'utilisation :
  • Phrase simple : "Tôi đưa thoi con tôi đến trường mỗi ngày." (Je fais la navette avec mon enfant à l'école chaque jour.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "đưa thoi" peut également être utilisé pour parler de transports en commun, comme les bus ou les trains, qui assurent des allers-retours entre deux points. Par exemple : - Phrase avancée : "Xe buýt này đưa thoi giữa thành phố vùng ngoại ô."
(Ce bus fait la navette entre la ville et la banlieue.)

Variantes du mot :

Le mot "đưa" signifie "emmener" ou "apporter", tandis que "thoi" peut faire référence à la notion de mouvement ou de circulation. Ensemble, ils forment une expression qui se concentre sur l'action de faire des allers-retours.

Différents sens :

Bien que "đưa thoi" soit principalement utilisé pour décrire des déplacements, il peut aussi impliquer le fait de soutenir ou d'accompagner quelqu'un dans ses déplacements, comme lorsqu'on aide un ami à se rendre à un rendez-vous.

Synonymes :
  • "đưa đón" : Cela signifie également "emmener et ramener", mais c'est plus souvent utilisé pour des personnes, par exemple, dans le contexte familial ou amical.
  • "di chuyển" : Cela signifie "se déplacer", mais de manière plus générale, sans l'idée d'aller et venir spécifique.
  1. (lit.) faire la navette; aller et venir

Comments and discussion on the word "đưa thoi"